引用:
Originally posted by 勇敢的傑森
整片的翻譯我只能說「不之所云」 ,香港人
的中文程度只能用「悲哀」來形容。
連去世,死亡都能翻成「過身」!!
你如果覺得此片翻譯得不錯,那真的是粉佩服你。
|
A....板上不乏香港的站友上來瀏覽發言哦!這樣的措詞應該不太妥當吧!?
不知您懂不懂台語!?去世,香港翻作〝過身〞,那台語呢!?
港版影片的翻譯只是忠實將香港當地的口語以字幕呈現出來罷了....並沒什麼
好奇怪的,換作香港人看台式字幕,難道他們會看得懂〝你嘛幫幫忙〞是啥意思嗎
!?所以說香港慣用的粵語和咱們這兒的台語及客語其實都算是華人各族群中的一
種方言罷了....沒有所謂的中文程度〝悲哀〞之說吧!?
