瀏覽單個文章
小猴子
Power Member
 
小猴子的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: Canada
文章: 600
引用:
Originally posted by 笨笨蛙
其實我覺得不錯了, 如果是你來翻譯, 能翻譯的更好嗎?!起碼我覺得達到宣傳的效果 -> "讓你牢牢記住"

不然將Top Gun譯成"最高的槍", 你能接受嗎?!"捍衛戰士"的譯法跟Top Gun八竿子打不著, 但起碼比最高的槍來的好吧?!就字面來說, 還真該譯成"最高的槍"ㄌㄟ!!

PS: [捍衛XX]也很多[XX戰士]就更不用說了

大陸好像翻成上面的槍.....我覺得應該翻成最長的槍才屌...
不過台彎的翻法比對面的翻的好多了......
 
__________________
2006 Jan. 上海,桂林
2006 Feb-March 台灣
2006 May 22-24 Seattle
2007 Feb 28 - March 12 Boston, Quebec
2007 Aug 23 - 2007 Oct Working in Banff (Center Canada)
2008 May 27 - June 3 Seattle & San Francisco
2009 Jan 10 - Jan 17 Varadero, Cuba and Habana
2009 May 03 - 06 Seattle and Chicago
2010 April 17 - May 05 南韓首爾,中國北京,西安,天津
------------
存錢中
http://www.flickr.com/photos/21706036@N05/
舊 2002-08-11, 06:01 PM #42
回應時引用此文章
小猴子離線中