瀏覽單個文章
michelle-lai529
Regular Member
 

加入日期: Jun 2010
文章: 86
引用:
作者hoba
原來繁中不是中文

不過不太懂索尼這波操作的想法,首先,繁->簡轉換是很普通的技術,而且誤字很少,不像簡->繁那麼慘不忍睹

再者,全球使用廣義的中文人口數來看,簡中是壓倒性的多,亞洲大概只剩台灣在撐

香港?回歸後繁中就一直被邊緣化了...

那是故意噁心西台灣那邊一把?

大概是翻譯文本的著作權,翻譯並不是本家做的,而是地區代理商自己花錢找人做的,有授權範圍的問題吧,很多繁中的翻譯文檔,也不能直接拿來用在簡中。

而且簡中經過乳滑過濾器以後,也剩沒幾個字可以用∼

中國要安全上架,奎爺還得多穿衣服遮遮奶,武器全部變成橡膠棒,沒有血跟斷肢,遊戲名稱還要改成父子歷險記∼
舊 2021-10-28, 05:03 PM #189
回應時引用此文章
michelle-lai529離線中