引用:
作者kp2015
我覺得現在不少人似乎連肉鬆跟肉脯都搞不清楚.
|
不是東西搞不清楚 . 是台灣國語閩南語客家話並存的語言尷尬 ..... 啥是啥東西其實都很清楚
我認為在正名之前 . 必先瞭解三種語言的差異與使用環境
畢竟指稱某種東西 . 不是只有東西 . 還有語言 .....
國語 = 肉鬆 . 肉脯
在我的客家庄沒有肉鬆肉脯的客語指稱物 . 通通叫肉拊
就算是肉鬆老闆是客家人 . 壓克力箱上貼國語的肉鬆肉脯 . 以做產品區別名稱 (國語用文字)
那兩類食品以老闆操客語來講都叫肉拊 (客語用於語言)
閩南語也有同樣自國語中找不到該食品對應字的尷尬問題
我所瞭解 ~ 閩南語對肉鬆的指稱 . 應該叫肉酥吧
有人以閩南語說肉鬆的嘛 ??
那 . 必有人會疑惑 ~ 乾脆統一用國語指稱肉鬆肉脯就好啦 !!
問題是 ~ 太多傳統味的鄉鎮與傳統市場慣用語言便是方言 . 以方言思考
不過是用於商業行銷包裝 . 及本討論串對肉鬆肉脯的指稱在文字上回歸國語
但在方言話語深究的內容上 . 可不一定 ........
肉鬆肉脯的分別上 . 有這麼簡單 ??
你對我錯如此明確 ??
參考