瀏覽單個文章
老飛俠
Senior Member
 
老飛俠的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
您的住址: 台北市
文章: 1,038
引用:
作者lzarconlony1
如果按照你開版所說 一改漢語拼音+簡體
幾十年之後 這批老人逝去 這些美好就會消失

現在你能理解為什麼大家不願意了嗎
更何況我自己使用經驗 注音一式比較好用
拼音會選擇威妥瑪 不然通用 反正漢語拼音超鳥 我是不會用


我也支持繁體+注音符號,但是我不覺得漢語拼音有多不堪,事實上和注音符號最能對應的還是漢語拼音,
我自己護照名字是威妥瑪式的拼法,但是我總覺得威妥瑪式拼出來的發音偏差很大,最主要是有聲及無聲子音的表達方式,
我不太能接受為什麼有b不用,偏要用p來代表ㄅ,然後ㄆ用p'來代表,但是幾乎沒人會把'寫出來,變成ㄅ和ㄆ在威妥瑪拼音下都變成用p來拼,
實在很錯亂;
至於通用拼音我對它的評價更低,根本是一個為了不同而不同的拼音系統,最大的問題是同一個字母代表不同的發音,例如三峽這個地名,
漢語拼音是san xia,其實跟注音完全可以一對一對應:s = ㄙ,an = ㄢ,x = ㄒ,i = 一,a = ㄚ;
但是通用拼音就變成san sia,前面一個s對應ㄙ,但後面那個又變成對應ㄒ,還有很多其他的例子。

反對漢語拼音的人最常拿的理由是外國人看到X和Q不知道怎麼唸,我覺得這根本不是理由,你要發某國語音本來就得稍微了解他們的發音系統,
根本不可能靠一套字母系統就通吃。西歐語言都是用拉丁字母,但是很多字母在不同語言裡發音完全不同,
例如西班牙文的José,中文一般翻成荷西,原文發音比較接近荷瑟,因為西班牙文裡J發的是英文h的音,
我就聽過有電視記者用英文把José這個名字唸成究斯
又如英文和德文都有Michael這個名字,但發音除了開頭m是一致的以外,後面字母的發音完全風馬牛不相及;
又如之前羅馬尼亞獨裁者Ceausescu,發音接近喬謝斯古,但我當時看到台灣報紙把他名字翻成希奧塞古,
開始時很納悶這是怎麼翻出來的,後來終於想通:原來台灣記者看到這種不會唸的字是用拆字的方法解決的:
ce=希,au=奧,se=塞,(中間s省略),cu=古
簡直亂來
 
__________________
=================
我從來不把錢當錢看

我都是把錢當看!
=================
所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通
所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通
本公司已經完美結合了理論與實務:
什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
舊 2016-11-04, 12:01 AM #372
回應時引用此文章
老飛俠現在在線上