和製漢語
由於漢語也是因為19世紀時急迫需要翻譯西文,而大量從日本輸入新詞,大部分進入漢語的日語藉詞都是日語中的「和製漢語」。舉凡「電話」、「幹部」、「藝術」、「否定」、「肯定」、「假設[2]」、「海拔」、「直接」、「警察」、「雜誌」、「防疫」、「法人」、「航空母艦」都是屬於和製漢語日語藉詞。[3]。 要注意的是,並不是所有日語中的「和製漢語」都在現代漢語中通用,如「介錯」、「怪我」、「油斷」這類和製漢語詞都沒有進入漢語。
部份抽象化漢語原有詞彙而意義有所改變的半和製漢語詞彙,如「社會」、「經濟」,原先雖為漢語,但現今使用的意義已經與古漢語相異,是否認定為日語藉詞有爭議,有些學者稱這類詞彙為「回歸詞」。[4]
你舉例出可愛的用法, 古語中比較接近與"可為人所愛好"的那種討人喜愛, 現在用法是比較接近於我見猶憐之類的抽象概念
類似於日文漢字中的"可憐", 又並非於中文常用的可憐