Senior Member
|
我覺得香港取片名
有時候比中國還過之而無不及
原文片名:Casino Royale
台灣譯名:007首部曲:皇家夜總會
香港譯名:新鐵金剛智破皇家賭場
原文片名:Hellboy
台灣譯名:地獄怪客
香港譯名:天魔特攻
中國譯名:地獄男爵
原文片名:The Tuxedo
台灣譯名:燕尾服
香港譯名:特務踢死兔
原文片名:Meet the Fockers
台灣譯名:親家路窄
香港譯名: 非常外父生擒霍老爺
這個我就覺得很妙了
原文片名:Kick Ass
台灣譯名:特攻聯盟
香港譯名:勁揪俠
勁揪似乎是很厲害的意思
原文片名:Moulin rouge
台灣譯名:紅磨坊
香港譯名: 情陷紅磨坊
大陸譯名:夢斷花都
很像在看三級片或情慾片
原文片名:The King's Speech
台灣譯名:王者之聲:宣戰時刻
香港譯名: 皇上無話兒
我還皇上那話兒咧
原文片名:Zack and Miri Make a Porno
台灣譯名:淫幕初體驗
香港譯名: 四仔棒棒堂
這我真的不知所云了
香港翻譯片名或取片名的傳統
似乎有點讓人回到1950~1970年代的錯覺
奇兵跟特工很常見
有一部分應該跟香港文化有關係吧
但有時取的片名
會讓我實在不知道是什麼電影 
|