引用:
作者alugad/zoo
時間軸不是用potplayer就可以調了嗎
而且調完重新儲存字幕是會生效的,不用重調...
錯字用記事本自己改就好了
不知道為什麼srt字幕每行字前面都會有一條線
就是"-"到底是幹麻的,每次抓完字幕都要手動砍... 
|
有的時候是不同版本的幀數不同(23.976、24、25、29.976、30), 我沒用過potplayer來調字幕, 這個可以調嗎?
SrtEdit的另一個好處是有些字幕可以一句前後移或一段前後移或整個前後移也可以
最近費了我很多時間去調的是紀錄片History Channel - How The Earth Was Made (S01-S02共26集), 每集影片40多分鐘, 影片分別在10多、20多、30多分鐘都有分段點, 不知怎的和對岸找到的字幕都對不上, 都在各個分段點有0.X秒到2秒的誤差, 結果要逐段來調, 還有些對岸翻譯的名詞和地名都要改回來
