Major Member
|
引用:
作者42章經
兩個有誤...
其餘正確
板橋和三重日治時期的念法是採音讀
|
感謝指正
稍微找一下就有了列表:
引用:
台灣日式地名
https://www.facebook.com/photo.php?...&type=3&theater
日本時代至今仍在使用的地名
(一) 訓讀的純日式地名
1. 松山 (Matsuyama)
2. 汐止 (Shiodome)
3. 金山 (Kanayama)
4.板橋ITABASHI
5. 龜山 (Kameyama)
6. 豐原 (Toyohara)
7. 清水 (Kiyomizu) 註:日本靜岡縣的清水讀 Shimizu。
8. 龍井 (Tatsui)
9. 大村 (Omura)
10. 沙山 (Sunayama) 註:今為芳苑鄉。
11. 名間 (Nama)
12. 竹山 (Takeyama)
13. 鹿谷 (Shikatani)
14. 龍崎 (Tatsuzaki)
15. 山上 (Yamakami)
16. 玉井 (Tamai)
17. 大內 (Ouchi)
18. 白河 (Shirakawa)
19. 水上 (Mizukami)
20. 民雄 (Tamio)
21. 小梅 (Koume) 註:今為梅山鄉。
22. 高雄 (Takao)
23. 岡山 (Okayama)
24. 小港 (Kominato)
25. 竹田 (Takeda)
26. 池上 (Ikegami)
27. 鹿野 (Shikano)
28. 長濱 (Nagahama)
29. 吉野 (Yoshino) 註:今為吉安鄉。
30. 壽 (Kotobuki) 註:今為壽豐鄉。
31. 瑞穗 (Mizuho)
32. 玉里 (Tamazato)
33. 富里 (Tomizato)
(二) 表面上是簡化地名,實質上是訓讀的日式地名 (若非聽音辨義,很容易被矇騙)
1. 大園 (Osono),表面上由大坵園 (Daikyuen) 簡化,卻不讀 Daien。
2. 大里 (Osato),表面上由大里杙 (Dairiki) 簡化,卻不讀 Dairi。
3. 大平 (Otaira),表面上由太平 (Daihe) 簡化,卻不讀 Daihe。註:戰後又改回太平。
4. 神岡 (Kamioka),表面上由神崗 (Shinko) 簡化,卻不讀 Shinko。
5. 石岡 (Isioka),表面上由石崗仔 (Sekikosi) 簡化,卻不讀 Sekiko。
6. 大竹 (Otake),表面上由大竹圍 (Daichikui) 簡化,卻不讀 Daichiku。註:今為彰化市大竹地區。
7. 田中 (Tanaka),表面上由田中央 (Denchuo) 簡化,卻不讀 Denchu。
8. 大城 (Osiro),表面上由大城厝 (Daizyoseki) 簡化,卻不讀 Daizyo。
9. 竹崎 (Takesaki),表面上由竹頭崎 (Chikutoki) 簡化,卻不讀 Chikuki。
10. 鳥松 (Torimatsu),表面上由鳥松腳 (Choshokyaku) 簡化,卻不讀 Chosho。
11. 高樹 (Takagi),表面上由高樹下 (Kozyuka) 簡化,卻不讀 Kozyu。
(三) 雖採用音讀,但必須經由日語轉化而來,故為日式地名
1. 三峽 (Sankyo),由三角湧 (Sankakuyo) 轉化而成。
2. 關西 (Kansai),由咸菜硼 (Kansaiho) 轉化而來。
3. 花壇 (Kadan),由茄苳腳 (福佬話 Ka-tan-kha) 轉化而來。
4. 美濃 (Mino),由瀰濃 (客家話 Mi-nong) 轉化而來。
5. 滿州 (Mansyu),由蚊蟀 (福佬話 Bang-su) 轉化而來。
6. 都蘭 (Toran),由都鑾 (Toran) 轉化而來。註:今為東河鄉。
(四) 雖採用音讀,但源自日本人名,故為日式地名
1. 研海 (Kenkai),源自佐久間左馬太總督的別號。註:今為新城鄉。
詳見原出處:
http://www.hi-on.org.tw/bulletins.jsp?b_ID=103512
名間(NAMA)原名湳仔(台語NANMA)
玉井(Tamai)原名噍吧哖(番社譯音Tapani)
亦為音讀轉變地名。
「汐止」原名「水返腳」,台語讀音(Tsui - Den- Ka),過去漲潮時,大潮從淡水河口湧入沿基隆河河床一路到今汐止一帶才退潮,故得其名。
日治時期,以東京的汐留(Shiodome)地名取代台語的水返腳。汐止與汐留的漢字念法都是Shiodome。
這算是日治時期台語地名大和化過程中「意譯」(取日文中的同義字詞代換)的案例之一。
屏東亦是,1920年定名。
艋胛是MANGA,萬華也讀成MANGA(まんか)
瑞穗鄉.舞鶴村.鶴岡村.這也都是日本地名唷
都蘭和都鑾都是阿美族語部落名稱直接音譯
大溪Daike (1920)
|
板橋(Itahashi)有了卻找不到三重 (さんちょう/さんじゅう ?)
__________________
|