Master Member
|
引用:
作者皮皮挫
最近第一次日本自由行,
才發現這個困擾....
日本的地名、人名日文念法跟中文的唸法差很大,
有路標還OK,問路時就掛了....
有次在京都的稻荷遇到兩位英國咩問我路XD
全部聽得懂就只有地名不知道對應的漢字是什麼∼哈
人名也是,要買音樂CD就英文+寫歌手名字這樣來溝通@@
我想說,像外國人我們轉換的大多是以發音來轉換,像湯姆克魯斯、紐西蘭..等
發音雖然怪怪的,但八九不離十,
不過日文就妙了,大(Da)阪(Ban)日文發音是OSaka,
濱崎あゆみ叫hamasaki ayumi,中文還寫成濱崎步.....
這樣不是會造成溝通上更大的捆擾嗎?
是不是有人有跟我一樣的想法?
|
因為你把漢字當成中文.
日文的漢字, 他還是日文, 唐朝的時候借來用而已.
日文就是日文, 中文就是中文, 這樣想你就懂了.
至於外來語, 等你英日文都會又知道一點點法文西班牙文德文, 就會知道外來語為啥
是這樣拼法.
__________________
10年
|