瀏覽單個文章
paperboxlion856
Power Member
 

加入日期: Sep 2006
文章: 528
引用:
作者皮皮挫
嗯嗯,
我的意思是在台灣聽的看的到日本去都派不上用場(除非用寫的XD)
我不是要糾正日本人的日文用法啦∼(不然這真的就像您說的,到人家家裡作客還揪正人家)

所以你的困擾是日翻中的時候,在漢字的翻譯是直接造中文念法翻,而不是造日文念法翻?
但這是習慣成自然的傳統了,你困擾也沒辦法,這是政府政策層級的事了,除非日本的外交單位主動提出像"多拉A夢"正名正音的要求,但是兩國的政府又沒好到那種程度
舊 2014-07-31, 05:29 PM #15
回應時引用此文章
paperboxlion856離線中