引用:
作者皮皮挫
嗯嗯,
我的意思是在台灣聽的看的到日本去都派不上用場(除非用寫的XD)
我不是要糾正日本人的日文用法啦∼(不然這真的就像您說的,到人家家裡作客還揪正人家)
|
其實還是有用的
至少漢字系統的人會很容易進入狀況
對外國人來說寫成 大阪 或 OSaKa 對他們來說在意義認知上沒有差別
唯一的優點是後者能讓外國人念出來,問題是我們也可以念出來...
但如果是寫成 大阪 漢字系統的人就會知道這是的地名
而且大多數的"單個"漢字意思並沒有什麼不同
大 它還是 大的意思阿,小 也是 小的意思,堤防 它還是 堤防...
最大的差別就是有些多個漢字組成的詞彙會讓整個意思翻盤
不過只要仔細想一想就會明白意義所在,這也是日文的特色之一-聯想詞很多