主題
:
使用中文的國家對日本地名、人名的困擾
瀏覽單個文章
bureia
Golden Member
加入日期: Dec 2001
文章: 2,920
引用:
作者
szerelem
誰叫你要用中文去理解日文...兩種語言的發音本來就不一樣了
就算有長的一樣或近似的漢字,但意思可能完全不同...
只因日文人名地名常可以用漢字寫,所以華人就會習慣用中文讀法去理解才會有這種問題
對於其他外國人來說,就像你用音譯去把Tom Cruise翻成"湯姆·克魯斯"一樣...
”伏見稲荷”對其他外國人來說,讀起來就是"fu shi mi i na ri"不會是"fu jian dao he"
所以一點問題都沒有....不然光一個"有難う御座います"只看漢字用中文理解就....
不是在說地名嗎?
日本地名大多用漢字書寫,講中文的人用中文發音來讀當然最方便,
你要講中文然後不懂日文的人硬要去記日語的發音不是多此一舉
而且也沒人要求外國人用中文發音讀日本地名吧,這種作法只在講中文的人之間有用而已
再說日語文章雖然一堆漢字,不懂日語的人也看不懂整篇的意思吧
2014-07-31, 05:05 PM #
12
bureia
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給bureia
查詢bureia發表的更多文章
增加 bureia 到好友清單