瀏覽單個文章
bureia
Golden Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 2,920
引用:
作者szerelem
誰叫你要用中文去理解日文...兩種語言的發音本來就不一樣了
就算有長的一樣或近似的漢字,但意思可能完全不同...
只因日文人名地名常可以用漢字寫,所以華人就會習慣用中文讀法去理解才會有這種問題
對於其他外國人來說,就像你用音譯去把Tom Cruise翻成"湯姆·克魯斯"一樣...
”伏見稲荷”對其他外國人來說,讀起來就是"fu shi mi i na ri"不會是"fu jian dao he"
所以一點問題都沒有....不然光一個"有難う御座います"只看漢字用中文理解就....

不是在說地名嗎?
日本地名大多用漢字書寫,講中文的人用中文發音來讀當然最方便,
你要講中文然後不懂日文的人硬要去記日語的發音不是多此一舉

而且也沒人要求外國人用中文發音讀日本地名吧,這種作法只在講中文的人之間有用而已

再說日語文章雖然一堆漢字,不懂日語的人也看不懂整篇的意思吧
 
舊 2014-07-31, 05:05 PM #12
回應時引用此文章
bureia離線中