Major Member
|
引用:
作者jazzlaba
因為英文沒有四聲,就這麼簡單. 我們可以用中文去模仿英文,就算沒有完全一樣的音,我們還是可以找出最類似的發音貼上去,還八九不離十的像.
但是英文沒有四聲,他們只能看字母去發一個沒有上下起伏的聲音出來,當然學不好.
我學日文的時候,日文有濁音跟跟半濁音,這也讓我吃足苦頭,同樣的,聽剛來日本的英語系國家人士學日文,因為英文沒有濁音跟半濁音,再加上沒有上下起伏,所以日文學得不好.
講起話來就像GOOGLE翻譯的電腦人聲一樣.
|
中文的四聲調值跟英語對的上? 你確定嗎?你了解中文四聲的調值實際上怎麼跑的嗎? 中文跟英文的節奏差異呢?對得起來?印度語的發音可是比英文複雜很多喔11個元音 43個輔音喔,怎麼在你聽印度人的發音就不標準阿?
真的是英文沒有四聲那麼簡單?
光只是發"阿"聲,美語,日語,中文就對不起來喔,還有長短音的問題,放到會話裡面就是會讓人聽不懂,不要說八九不離十這種話啦,差個10%(這樣描述不精確,我承認)就可以是完全不同的意思,母語者可是分得很清楚喔,不是聽起來差不多就可以了事的。不同的語音系統發音位置差了一點點就是不一樣,況且還有震動跟送氣音....可以變化出一堆差異。
要講經驗是吧
說真的,我以前也跟你有一樣的想法,去加拿大待過幾個月被洋人電的慘兮兮,也看到很多線上的台灣籍英文老師也被電得慘兮兮,不要說句子啦,連最簡單的play 跟water這種字,遇到從來沒有聽過台灣人腔調的洋人,他們聽不懂就是聽不懂, 說真的,看不到什麼優勢啦。
但是習慣聽台灣腔的老外就是聽得懂,比方說,寄宿家庭,但是他們對辨識韓腔英語就是比台腔英語好一點,沒什麼特別理由,因為加拿大的語文學校有一半是韓國人在念,即使韓國人發音再爛,寄宿家庭就是可以跟他們溝通.
|