瀏覽單個文章
harrykuo
Basic Member
 

加入日期: Sep 2003
文章: 10
引用:
作者sutl
アキ子是假名不是漢字,所以翻譯成漢字時可以譯成各式同音漢字。

我比較有問題的是,台灣為何把柴咲コウ翻譯成柴崎幸?"咲"字是漢字,翻譯時通常會照用。


Wiki上有解答呀~
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9F...%92%B2%E5%B9%B8

名字中的「咲」屬古漢字,音與意均同「笑」,惟日文中亦有花開綻放之意;而姓氏「柴咲」與「柴崎」的日文發音相同,台灣環球音樂譯作柴崎幸,但是兩者屬不同姓氏,早期更有譯為柴吹香之誤。

我猜是環球音樂工作人員不認的這是古漢字~~~
舊 2012-04-13, 05:12 PM #40
回應時引用此文章
harrykuo離線中