主題
:
低頭族趕快抬起頭,不然就會像板野友美一樣的下場
瀏覽單個文章
harrykuo
Basic Member
加入日期: Sep 2003
文章: 10
引用:
作者
sutl
アキ子是假名不是漢字,所以翻譯成漢字時可以譯成各式同音漢字。
我比較有問題的是,台灣為何把柴咲コウ翻譯成柴崎幸?"咲"字是漢字,翻譯時通常會照用。
Wiki上有解答呀~
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9F...%92%B2%E5%B9%B8
名字中的「咲」屬古漢字,音與意均同「笑」,惟日文中亦有花開綻放之意;而姓氏「柴咲」與「柴崎」的日文發音相同,台灣環球音樂譯作柴崎幸,但是兩者屬不同姓氏,早期更有譯為柴吹香之誤。
我猜是環球音樂工作人員不認的這是古漢字~~~
2012-04-13, 05:12 PM #
40
harrykuo
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給harrykuo
查詢harrykuo發表的更多文章
增加 harrykuo 到好友清單