引用:
作者FIREFALCON
所以照你的邏輯, 中文聖經、英文聖經、希伯來文聖經寫的不是同一件事?
那這樣不同語言文化的基督教是不一樣的?
還是你原本po的是希伯來文, 偉大的pcdvd內建google translation讓我看到的是中文??
|
你幹嘛這麼激動?我也不過順你的話回你

。
希伯來文就像文言文,翻譯時必然會加入譯者的想法,
否則一句話也翻不出,下面附上原文,直接硬翻譯是:
空虛 上帝 (受格用連接詞) 名字 耶和華 提起 不
耶和華 荒涼 不 (連接詞)
(換行符號) 空虛 (受格用連接詞) 名字 (代名連接詞) 提起 (受詞連接詞)
我解讀為「不要任意提起上帝的名字耶和華」,
而你不明就裡的硬是跟我「講解」根本沒出現在原文中的「妄稱」一詞,
又莫名其妙的把中文又翻譯成英文,然後又「講解」英文單字,
到底為何做這兩個沒意義的事?這很顯然是邏輯有問題吧?
還說啥「這應該是國語能力問題」,其實應該激動的人是我吧

?
你身為罪人,認不認罪

?
對了,方便的話回答一個問題,你認為同性戀算不算罪?