引用:
|
作者2009幸福久久
well, always, project已變成為餌、歐偉絲、普羅捷克特放到字典裡了嗎?平時跟
大家溝通用中文,結果到客戶那發作,講沒一半客戶對我冷笑一下,只能硬把他
止住,怎麼回事?談話性節目,三位女強人,兩位過鹹水的不時夾雜英單,第三位
土生土長講閩式中文的,節目不到一半就受不了開始WELL,怎麼回事?那就是自卑
,那就是自以為是,我不少華裔客戶來台沒幾年,都儘量以中文溝通,不得已的英單
也不會是well, always, project,是不是故意,自己要有判斷能力,不要老是抓著別人問。
我前頭發文的例子有沒有看清楚?我前頭發文的例子有沒有錯誤?那都是在商場上
實實在在的例子,一個簡單的OWNED,也會因為認知不同而吵起來,就是因為
每個人背景不同、英文程度不同,甚至喜好不同,對於聽到的單字所產生的認知
也會不同,所以我也會要求,在客戶前沒必要的英文不用說,要拿出專有名詞,
你就要用...
|
我有看呀! 也看得很清楚. 在我眼中就是使用習慣的問題.
有本土的人是以"e04"跟"他x的"當起始句. 也就有人用well當起始句.
如果簡報發表者是用了五十幾個"嗯...." "啊...." "這個...." "我想...." 你的反感還是那麼劇烈嗎?
我的問題就是為什麼普遍上要對"中文夾雜英文"覺得反感. 為什麼混雜其他語言(像日語)就ok?
"運將""巴庫""拖拉古""賴打"就很ok..."schedule" "study" "project"就不ok..
為什麼"陳董""周董""黃董"沒問題, "麥可李", "麥可王", "麥可林"就不行?
我也不是針對你, 我奇怪為什麼似乎在很多人眼中"英文 = 原罪"
是不是只要習慣語法夾帶英文就是烙英文? 就是"故意""習慣"烙英文?