瀏覽單個文章
LALALOVE
Regular Member
 
LALALOVE的大頭照
 

加入日期: Apr 2007
文章: 54
引用:
作者重建創世紀
那這幾部
《Bicentennial Man》
《Die Hard》
《Die Another Day》
又該怎麼直譯?

我來直譯看看
《Bicentennial Man》雙百人(原著小說就翻作「雙百人」)
《Die Hard》打不死
《Die Another Day》擇日再死(大陸那邊的片名)

其實直譯也不是不好,只是中文和英文(或其他外文)的使用習慣不同,有時直譯會顯不出「味道」來
經典愛情電影《第六感生死戀》的原名是《Ghost》,直譯成《鬼》的話,就一點味道都沒有了

有些電影的台灣片名和原文不完全相同,但卻翻得更好
史蒂芬金小說改編的《Pet Sematary》,直譯應為「寵物墳場」,而台灣的片名為《禁入墳場》,與恐怖片的調性相當吻合,同時《禁入墳場》又與「進入墳場」音同但意義完全相反,似乎在暗示片中所欲傳達的人性矛盾—明知不可為卻又執迷不悟地一錯再錯
__________________
想念.....
舊 2011-08-20, 06:50 PM #18
回應時引用此文章
LALALOVE離線中