瀏覽單個文章
Soar
Junior Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 925
引用:
作者黑暗騎士
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT3/6530987.shtml
不過,新聞局獨獨對「黑蘭嬌」有意見,由於英文片名「Colombiana」意指「哥倫比亞的」,而不像「超級8」原名正是「Super 8」,認為片商可以無需堅持一定要用「黑」、「蘭」、「嬌」這3個字,令人想入非非�***商則表示劇情描述來自哥倫比亞的黑人小女孩在目睹父母遭殺害後,由黑道養大成為女殺手,日後凡是殺死仇敵,就會在他們胸前畫上一朵蘭花,因此「黑」、「蘭」並非無的放矢,「嬌」則是採類似「霹靂嬌娃」的想法,突顯片中靈魂人物是位女性,沒有別的意思。




個人對「黑蘭嬌」沒有太特別的感覺,改成「黑蘭煞」反而與影片比較搭不上
「超級8」還比較難聽,雖然是直譯,但新聞局沒糾正,感覺是雙重標準
我還是覺得新聞局管得越少越好,這些無關緊要的文字,沒什麼好限制的
舊 2011-08-19, 02:40 PM #13
回應時引用此文章
Soar離線中