電影[終極警探(Die Hard)]其中一幕,電視節目中受訪專家提到[赫爾辛基症候群(Helsinki Syndrome)].
男主播插嘴說[赫爾辛基]在[瑞典],被糾正為[芬蘭],鏡頭帶到男主播窘態,這是故意製造的幽默橋段.
然而,電影[007縱橫天下(The World Is Not Enough)]提到的[斯德哥爾摩症候群(Stockholm syndrome)]才是正確的.
到目前為止,我還是不懂,電影終極警探中,以不正確的用法(赫爾辛基症候群)來呈現劇情,到底是要糗[專家]還是[男主播]?
另外,google搜尋[Helsinki Syndrome],似乎也有在用,到底為何造成誤用?