*停權中*
|
對於字幕翻譯的問題 其實一直以來都是很大的問題
不要迷信正版就一定好 有太多的正版翻譯真的是爛到讓人看不下去
舉個簡單的例子 卡通 棋靈王 還沒在電視上演的時候 我就開始看網路的 RM 檔了
其中有一幕 是進藤光和塔史行洋的一場對弈 盤局到後半段決生死的時候 塔矢說了一句
「這局看似雜亂無章 實則深不可測 我看還是保守一點的好」
但是看到台灣電視版的 翻的真是超爛 爛到不想拿出來說 各位看官自己去比較一下就知道
免得說我在說壞話 毀謗它們的功力
類似這種爛翻譯 還真是多到罄竹難書的地步 這也讓我漸漸不去接觸正版影片 正版影片的翻譯有許多都無法觸及精髓
正版片的翻譯如果再不求精求進 等著翻船滅亡吧
|