瀏覽單個文章
Axel_K
Elite Member
 
Axel_K的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 人群中
文章: 4,214
引用:
作者阿正
請教一下出處裡的英文...
1.
Performance boost will hardly be tangible
"效能提升將很難被確認",這樣翻對嗎?

後面應該沒問題
and will include a slight increase in clock-speed and addition of AMD Turbo Core dynamic acceleration technology.
且會提升些許時脈與加入AMD TC技術

2.
In order to address the market of low-end desktops with more or less decent performance
"In order to address"是什麼意思呢?
"In order to address"低端桌面市場的效能多少像樣

希望這樣講能讓人看得懂,先謝了

參考參考
1.不會有明顯的效能提升(感受)
2.為了增添低端桌上型(CPU)電腦市場或多或少像樣的效能
in order to不用講了,address在這裡是當動詞,有『點綴』意
舊 2011-03-11, 06:06 AM #13
回應時引用此文章
Axel_K現在在線上