瀏覽單個文章
josetsun
*停權中*
 
josetsun的大頭照
 

加入日期: Aug 2006
您的住址: 關內
文章: 1,072
引用:
作者Garthe Knight
你這樣解釋也對啦
可是典故還是會搬出來用
但怪就怪在為什麼用外國的典故說是直譯
實際翻譯時確又用中文的例子來翻
像是牛舌餅外國的包裝寫法應該會比較類似麵粉牛舌這類的
腦中突然浮現什麼xxx雞肉海鮮匯 xxx...

不過看有沒有中文標示吧
不然同樣的
Chocolate Brownie
會有業者翻成布朗尼巧克力?
Chocolate Milk
會有業者翻成牛奶巧克力?

現在金價正貴
銀樓老闆:人客喲快來買金戒指,金項鍊.
人客:老闆你騙人這不是真金,這染色的.
老闆:不... 這是指金光閃閃的戒指項鍊,不然我會賣這麼便宜嗎?

所以中文標釋是重點吧


食品正常的話會有成分標...
舊 2011-02-18, 06:06 PM #305
回應時引用此文章
josetsun離線中