引用:
作者Zephyr
松露巧克力 => 是一種巧克力
巧克力松露 => 是一種松露
這樣可能會馬上被罰到脫褲 ... 
|
你這樣解釋也對啦

可是典故還是會搬出來用
但怪就怪在為什麼用外國的典故說是直譯
實際翻譯時確又用中文的例子來翻
像是牛舌餅外國的包裝寫法應該會比較類似麵粉牛舌這類的
腦中突然浮現什麼xxx雞肉海鮮匯 xxx...
不過看有沒有中文標示吧
不然同樣的
Chocolate Brownie
會有業者翻成布朗尼巧克力?
Chocolate Milk
會有業者翻成牛奶巧克力?
現在金價正貴
銀樓老闆:人客喲快來買金戒指,金項鍊.
人客:老闆你騙人這不是真金,這染色的.
老闆:不... 這是指金光閃閃的戒指項鍊,不然我會賣這麼便宜嗎?
所以中文標釋是重點吧