瀏覽單個文章
花菱薰
Regular Member
 

加入日期: Nov 2002
文章: 75
引用:
作者小建
中文對於外來字常常是音譯, 但英文truffle, 法文truffe, 義大利文tartufo, 再怎麼樣也不會是松露二字的發音...

原來在中國也有松露, 松露無法自己生長, 她必須長在某幾種特定植物的根部才行, 是共生關係。法國黑松露與橡樹共生, 義大利白松露與榛樹共生, 而中國松露則與松樹共生, 這是"松露"名字的由來...


松露巧克力的原洋名叫作 Chocolate truffle,其實本質成份上跟松露一點關係也沒有,單純只因為做出來的樣子,乍看黑黑一陀就像松露,所以就叫作松露巧克力了。這種命名法當然很有攀龍附鳳的嫌疑,畢竟世界上還有很多東西也像那樣黑黑一陀。

-----------------------------------------------------------------------------

看來是從國外原名開始就已經在故意混淆視聽了; 若如此, 那真正有含松露&沒含松露的巧克力名字又該如何區分?!

國內巧克力業者在販售時, 又有沒有 &q...


中國松露則與松樹共生???

你確定不是茯苓?
__________________
能為他人的幸福祈求
能為他人的不幸感到悲傷
舊 2011-02-13, 06:57 PM #47
回應時引用此文章
花菱薰離線中