瀏覽單個文章
操級廢員
Major Member
 

加入日期: Jul 2009
您的住址: 操到死的勞改營
文章: 119
引用:
作者mp250
"雞捲"是翻譯錯誤
意譯應該叫多餘之捲
請用台語唸"積捲"

緣由的話網路上很多部落客都有解釋
我就不打了。


我老婆娘家就是在做雞捲及魚丸和貢丸的, 原因我當然清楚,
會舉這個例子只是要說明生活中原本就有許多類似的情況.
搞正名只是"吹毛求疵".....

就像一直堅持必須正名的某網友是做茶葉生意的,
他有在賣一款"東方美人茶", 難道這茶喝了會變美女?
還是製茶的師傅是個大美人? 我小時候這種茶就叫做膨風茶.
會有此名據說是因為英國女王喝了之後盛讚不已, 賜名東方美人.....
那松露巧克力也有類似的由來, 為何就不能尊重人家外國的傳統?
舊 2011-02-13, 06:36 PM #44
回應時引用此文章
操級廢員離線中