引用:
作者Crazynut
我覺得Raziel兄並沒有說錯。
個人理解,could偏重於能力所及,你問的人他可能知道,也可能不知道,若是不知道也沒有辦法。
would是will的延伸,用作能否的話較偏重「意願」的意義。當然,說有點不耐煩也是可能的用法,不過would會較提高甚至加重音吧。
這裡的分別,讓我聯想起women's perfume裡的對白。克里斯•歐•唐諾被質問是否看到惡作劇的情形,他回答道:
I couldn't tell.
然後校方人員(被學生惡作劇的人)就執拗地追問:
you couldn't? shouldn't or you wouldn't?
有時細細思索這其中的區別挺有意思的,也從根本上增進您的語文能力,一般都同意,能夠用該種語文的方式來思考,才更能自然又順暢地掌握這種語文。
|
在我理解中, 使用過去分詞多半是表達一種不確定或否定的意味.
例如: If I were you 這裡的 were 並不是過去的意思, 而是表示這不是事實, 因為我不可能會是你.
類似的用法還有 I wish he was here. 並不是表示他過去不在這, 而是現在不在這裡.