|
Advance Member
|
我倒是認為wiki上的解釋太過狹隘......
Mythology與Myth,是同一個字
迷思被當作Myth的音譯,其實可說是一種錯誤的翻譯法......也不能說錯啦 只是個音譯
近期遇到這個詞通常也會改用傳說或神話來取代了
然而教育部對迷思的解釋......
============================
神話、幻想。為英語Myth的音譯。
泛指人類無法以科學方法驗證的領域或現象,強調其非科學、屬幻想的,無法結合現實的主觀價值。
如:「對古老中國完美的幻想,是千古以來文化的迷思。」
============================
個人以為這反倒是把英文原意混合上中文字面搞出來的四不像
現實中這樣的用法幾乎是不存在(你光要理解這解釋就很頭痛了,遑論使用?)
如果中文沒有迷思的語源
要把迷思從字面上來賦予新的意義 那也是語文發展演化的正常現象啦
當然個人比較喜歡 "主觀的先入為主"
這是最常見用法吧?
就拿教育部那個例句來說.......其實就是這種例子了
但就主觀而言 我的確也是不贊同樓主的這種用法啦
這也算一種迷思嗎 :-)
__________________
飛啊~飛啊~小蟑螂~~
看我們在那廚房努力的飛翔
|