主題
:
月之戀人
瀏覽單個文章
E.A.G.Y.O.O
Advance Member
加入日期: Mar 2010
文章: 494
引用:
作者
cdplayer
照日文的原意,比較接近"喪家之犬"
確實是輸女,因為風見本來就是日本人演中國人,只能照稿子背中文台詞,所以口音很奇怪,他在演中國人身分時,應該不會又說日本名詞,因為直接說日語即可.
人人影視的YYEST版本即是翻譯成(輸女),這家翻譯的還不錯,中日雙語都翻譯出來.
至於日本人亂意會此中國詞句,就不得而知了.
2010-05-26, 12:04 PM #
39
E.A.G.Y.O.O
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給E.A.G.Y.O.O
查詢E.A.G.Y.O.O發表的更多文章
增加 E.A.G.Y.O.O 到好友清單