主題: 月之戀人
瀏覽單個文章
E.A.G.Y.O.O
Advance Member
 

加入日期: Mar 2010
文章: 494
引用:
作者cdplayer
照日文的原意,比較接近"喪家之犬"


確實是輸女,因為風見本來就是日本人演中國人,只能照稿子背中文台詞,所以口音很奇怪,他在演中國人身分時,應該不會又說日本名詞,因為直接說日語即可.

人人影視的YYEST版本即是翻譯成(輸女),這家翻譯的還不錯,中日雙語都翻譯出來.

至於日本人亂意會此中國詞句,就不得而知了.
舊 2010-05-26, 12:04 PM #39
回應時引用此文章
E.A.G.Y.O.O離線中