引用:
|
作者PromLin
片名翻譯其實跟一般的翻譯不一樣。
不管是台灣、美國或任何國家,外國電影片名有時都會根據當地文化來加以修改,而不一定都要依照原文片名來翻譯,因為畢竟有不同文化之間的隔閡。
例如華語片《梁山伯與祝英台》,當年到美國上演,如果依照原文片名來翻譯,那麼美國人一定搞不懂片名的意義,於是英文片名就改成《Butterfly Lovers》。
這並不是什麼文化水準高低的問題,也不是肯不肯學習外國文化的問題....
|
+1.
超世紀封神榜這名取得很貼切很實際超讚的非常吸引人,看了片名會很期待想看的神怪片,您的比喻非常的恰當中肯實際勝過有些只會耍嘴皮子肚內無物卻自以為自己是專家的人.
