瀏覽單個文章
Cudacke-Dees
*停權中*
 

加入日期: Jun 2008
文章: 551
引用:
作者人生
您老要不要先搞清楚p大為何會那麼說再來討論?
突然這麼一跳tone會讓大家都傻眼的


事實是, 拿梁山伯與祝英台英文電影名稱用 butterfly lovers,
來對比 Clash of the Titans 被改名成 世紀封神榜 本身就是跳 tone.

第一, 老外的片子本來就很多直接拿人名來當作電影名稱的,
就算不用 butterfly lovers 也不會有老外看不懂的因果關係.

第二, 翻成 butterfly lovers 也跟洋土化沒有關係,
因為老外也沒有什麼 butterfly lover 的傳奇故事,
butterfly lover 的命名方式, 其實只是單純的已故時結局來命名替代以人名為命名而已.

如果外國人真要搞洋土化,
如同到可以對比 Clash of the Titans 被改名成 世紀封神榜 這般的跳 tone 的話,
那應該翻譯成 Century Romeo and Juliet.
可是人家老怪可沒這樣跳 tone, 洋土化到這麼土阿!

說真的, 拿梁山伯與祝英台來比,
才是傻眼呢!
 
舊 2010-03-30, 08:33 AM #52
回應時引用此文章
Cudacke-Dees離線中