瀏覽單個文章
PromLin
Elite Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: 納西色斯湖畔
文章: 6,987
片名翻譯其實跟一般的翻譯不一樣。

不管是台灣、美國或任何國家,外國電影片名有時都會根據當地文化來加以修改,而不一定都要依照原文片名來翻譯,因為畢竟有不同文化之間的隔閡。

例如華語片《梁山伯與祝英台》,當年到美國上演,如果依照原文片名來翻譯,那麼美國人一定搞不懂片名的意義,於是英文片名就改成《Butterfly Lovers》。

這並不是什麼文化水準高低的問題,也不是肯不肯學習外國文化的問題....
__________________
在封閉的空間打開一扇仰望藍天的窗.

我的部落格: PromLin的非主流部落
舊 2010-03-29, 03:56 PM #46
回應時引用此文章
PromLin離線中