主題
:
[超世紀封神榜]有人期待這隻片嗎?
瀏覽單個文章
★★★★★
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 47
引用:
作者
stev366
要以能吸引當地影迷為主,本土化本就正常沒什不好的,有時因為劇中的美式或英式國外笑點因不見得每個人都看得懂,有時片商翻譯會視情形稍作修改成台式笑點(除非原片商有要求不得修改),這並不是亂翻,道理很簡單自我感覺良好自認英文程度高的就聽原文看片就好,不勞您邊看片遍校對字幕挑毛病這也太辛苦了吧.
現在教育幾乎都在提倡提早學英語,或是學第二語言
結果看外語電影時,字幕跑出楊麗花.陳水扁.布袋戲一些外國人根本不會用的台式字彙時
不僅影響學習,也會誤導觀眾
我只是覺得,國外不會出現的台式字彙出現在字幕中,以邏輯來說不大可能
這樣反而會影響我,讓我好奇他真正的意思是什麼?
長久以來中國人都不太能接受外來文化
不接受.不學習.不想改.力求方便.什麼都隨便...
故步自封的心態,導致素質無法提升的後果
別說什麼「不勞我看片挑毛病...」
我花錢消費看電影,我為何不能挑毛病?
2010-03-29, 03:03 PM #
45
★★★★★
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給★★★★★
查詢★★★★★發表的更多文章
增加 ★★★★★ 到好友清單