瀏覽單個文章
stev366
*停權中*
 

加入日期: Oct 2006
文章: 253
Thumbs up 片名本土化本就正常沒什不好的

引用:
作者★★★★★
我比較無法接受的是
為了本土化這玩意
就把台詞亂翻譯....

硬將字幕亂改
不僅僅是誤導觀眾,也是對外國文化的不尊重
如果這是為了本土化..那真是自我感覺良好

同樣的道理也可以套用在片名上


要以能吸引當地影迷為主,本土化本就正常沒什不好的,有時因為劇中的美式或英式國外笑點因不見得每個人都看得懂,有時片商翻譯會視情形稍作修改成台式笑點(除非原片商有要求不得修改),這並不是亂翻,道理很簡單自我感覺良好自認英文程度高的就聽原文看片就好,不勞您邊看片遍校對字幕挑毛病這也太辛苦了吧.
附帶一提的是-超世紀封神榜-並不是用3D拍攝的,而是事後花大錢轉成數位3D立體版.
舊 2010-03-29, 12:57 PM #40
回應時引用此文章
stev366離線中