瀏覽單個文章
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者PromLin
不曉得你有沒有讀過希臘神話中的這段故事?

此片的英雄Perseus並不是神,雖然他是宙斯的兒子(宙斯化身為金雨使他母親受孕),但他仍然只算是一個人類而已。他是立下偉大的功績之後(鏟除蛇髮女妖和大海怪),才被後人封為天上的星宿(英仙座),他所騎的天馬Pegasus也被封為天馬座。所以此片稱為「封神榜」,我認為是相當貼切的。…
這段故事當然看過,情節大致如你所述。但「封神」的部分說法不盡正確。

中國的星宿大致上就是神,但西方的星座並不等於神。星座是人們觀察星星,將其連接後的形狀去聯想各種動物、用具、神話人物而去取名。並不是被套進星座就變成了神。把「星宿」的概念拿來講「星座」,是不適當的。

Perseus是宙斯的兒子,所以我說他是「半神」(半人半神)。如果你說他不是神,那就算不是吧,但他也沒有因為星座採用他的典故,就使他「變成神」。如果「封神」指的是「後人把Pegasus封為天上的星宿」,那如果拍大熊座、小熊座、天鵝座的故事(一堆宙斯的風流史)也可以叫「封神榜」?

另外,「榜」是指一大串的名單。這個故事總共有幾個「非神」變成「神」呢?

所以此片稱為「封神榜」,我認為是相當不貼切的。

引用:
作者PromLin
「Clash of the Titans」翻成中文是「泰坦神的衝突」,泰坦神之間只有意見衝突而已,並不是諸神之間的戰爭,所以片名翻成「諸神之戰」並不正確。
「戰」不一定是「戰爭」,「舌戰」、「筆戰」也是戰。「諸神之戰」意思雖然不盡正確,倒也還勉強說得通。個人認為再怎麼樣,都不比「封神榜」差。
舊 2010-03-25, 04:53 PM #20
回應時引用此文章
davelee離線中