引用:
|
作者davelee
反了吧!中國的封神榜是把人封為神,希臘神話那些角色大多本來就是神(或半神),不是誰「封」的。硬套用中國封神榜的名字就已經不太對了,「世紀」二字的意義也怪吧。我覺得這種名字比直翻的「諸神之戰」要差,加個「超」字感覺又更「聳」了。
|
不曉得你有沒有讀過希臘神話中的這段故事?
此片的英雄Perseus並不是神,雖然他是宙斯的兒子(宙斯化身為金雨使他母親受孕),但他仍然只算是一個人類而已。他是立下偉大的功績之後(鏟除蛇髮女妖和大海怪),才被後人封為天上的星宿(英仙座),他所騎的天馬Pegasus也被封為天馬座。所以此片稱為「封神榜」,我認為是相當貼切的。
這段故事相當熱鬧有趣,人類在地上斬妖除魔,諸神在天上操縱人類的命運,確實很有那種「西洋封神榜」的韻味。
另外,「Clash of the Titans」翻成中文是「泰坦神的衝突」,泰坦神之間只有意見衝突而已,並不是諸神之間的戰爭,所以片名翻成「諸神之戰」並不正確。