主題: 字幕與電影
瀏覽單個文章
Kaworu_ht
Regular Member
 
Kaworu_ht的大頭照
 

加入日期: Aug 2004
您的住址: 第三新東京市
文章: 86
引用:
作者liaokk
「阿凡達」中男女主角互說:I see you
翻成「眼相見」、「心相連」比台版戲院翻譯「我感覺到你」強太多了。

「I see you」本來就是「你的心意我明白」的意思。
既是「心意相通」,翻成「心相連」,絕對可以。

再說「I see you」為三音節,男女主角對說一次為六音節。
用「眼相見」、「心相連」來對映,剛好也是六音節。

英文「see」同時有用「肉眼」去看和用「心眼」去理解明白的雙重意涵。
所以「眼相見」、「心相連」,實在是譯得很不錯。

實話說,我在戲院看「阿凡達」時,耳聽英文,眼看中文字幕,心裡一直在罵:
片商真是太超過了,把阿陸仔翻譯的轉成正體字,就拿來播,省錢省成這樣。


我覺得兩具相同的話"I see you", 不應該被翻譯成兩句不同的話.

當然I see you背後的意義也許的確如翻譯所云,

但是我認為導演是要以比較隱晦的涵義, 來表達出兩人的情感.

(不論對方是什麼樣的身分/軀體, 仍然感覺的到對方的情感)

所以使用肉眼的see來指出內心的感受.

假如是翻成「眼相見」、「心相連」就大剌剌的把內心的情感表現出來.

很......做作, 也太露骨.

當然 我也想不出來怎麼樣可以表達的更好.

這種字字珠璣是需要靈感的......
舊 2010-03-07, 10:30 PM #18
回應時引用此文章
Kaworu_ht離線中