引用:
作者liaokk
「阿凡達」中男女主角互說:I see you
翻成「眼相見」、「心相連」比台版戲院翻譯「我感覺到你」強太多了。
「I see you」本來就是「你的心意我明白」的意思。
既是「心意相通」,翻成「心相連」,絕對可以。
再說「I see you」為三音節,男女主角對說一次為六音節。
用「眼相見」、「心相連」來對映,剛好也是六音節。
英文「see」同時有用「肉眼」去看和用「心眼」去理解明白的雙重意涵。
所以「眼相見」、「心相連」,實在是譯得很不錯。
實話說,我在戲院看「阿凡達」時,耳聽英文,眼看中文字幕,心裡一直在罵:
片商真是太超過了,把阿陸仔翻譯的轉成正體字,就拿來播,省錢省成這樣。
|
我覺得兩具相同的話"I see you", 不應該被翻譯成兩句不同的話.
當然I see you背後的意義也許的確如翻譯所云,
但是我認為導演是要以比較隱晦的涵義, 來表達出兩人的情感.
(不論對方是什麼樣的身分/軀體, 仍然感覺的到對方的情感)
所以使用肉眼的see來指出內心的感受.
假如是翻成「眼相見」、「心相連」就大剌剌的把內心的情感表現出來.
很......做作, 也太露骨.
當然 我也想不出來怎麼樣可以表達的更好.
這種字字珠璣是需要靈感的......