「阿凡達」中男女主角互說:I see you
翻成「眼相見」、「心相連」比台版戲院翻譯「我感覺到你」強太多了。
「I see you」本來就是「你的心意我明白」的意思。
既是「心意相通」,翻成「心相連」,絕對可以。
再說「I see you」為三音節,男女主角對說一次為六音節。
用「眼相見」、「心相連」來對映,剛好也是六音節。
英文「see」同時有用「肉眼」去看和用「心眼」去理解明白的雙重意涵。
所以「眼相見」、「心相連」,實在是譯得很不錯。
實話說,我在戲院看「阿凡達」時,耳聽英文,眼看中文字幕,心裡一直在罵:
片商真是太超過了,把阿陸仔翻譯的轉成正體字,就拿來播,省錢省成這樣。