主題
:
字幕與電影
瀏覽單個文章
真雁流
Major Member
加入日期: Sep 2006
文章: 228
繁體部份可以到HD.club 精研事務所的字幕討論區
字幕真的用心到, 甚至將大陸師用語改成台灣用語
建議去看看會員修正的字幕影集
黑暗騎士
變形金剛2
第九禁區
美味關係
天外奇蹟
順便舉個例子, 交響情人夢在台播出的字幕, 就遭不少人頓時轉換不過來
有滿多人其實都已經看完豬豬跟日菁的字幕
但台灣播出時【休得列傑曼Franz von Stresemann】 翻譯成法蘭蘇
連野田妹喊米奇, 字幕都變成法蘭蘇, 讓口音跟字幕對不起來
2010-03-04, 01:28 PM #
13
真雁流
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給真雁流
查詢真雁流發表的更多文章
增加 真雁流 到好友清單