Master Member
|
不管所謂官方(R1或是R3)版字幕,看來看去,之前有網友討論過,
HBO版的字幕最貼切,其次是戲院版,再來才是官方dvd字幕,再過來盜版字幕,
畢竟字幕的產生已經過"渡過期",大家不愛看簡體,尤其對岸的第一版,機器翻的,
那會引起撻伐! 然後會有看不過去的網友,(應該是對某影片死忠)
所翻譯出來的字幕,有時候直逼官方版,畢竟有些"爛"片(視個人而定)
[應該說美式幽默需要一些...底子與生活背景經驗]
而網友很貼心地翻譯,讓喜劇片更本土化,當然有些諷刺,讓人看完開懷大笑!
感謝那些無名英雄們!
|