主題: 字幕與電影
瀏覽單個文章
horse456
Senior Member
 
horse456的大頭照
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北蘆洲
文章: 1,134
字幕與電影

最近媒體猛炒《艋舺》盜版問題
大概10年前,就開始有這樣的問題
當時的網路版畫質都相當差
有些以側錄的方式,不時的還會看到走動的人和觀眾的笑聲

對岸則更發行成DVD,製作品質良莠不齊
為避免最初的感動被差勁的翻譯和畫面破壞
所以從以前堅持看片就是要看正版!
聽到什麼網路下載搶先版,大陸D版 不免揚起不屑的嘴角

時過境遷,科技進步
現在網路流傳的下載影片已經不是昔日阿蒙
甚至有一些影片還是號稱藍光等級的高畫質
令一向買DVD欣賞的我情何以堪
再度揚起不屑的嘴角:
『哼!畫質不錯又如何?
字幕能跟正版比嗎?! 』

錯了!!
最近朋友D兄不停的試映片攻勢
讓我徹底的改觀了!!


--------------------------------------------------------------------------------
最近看的幾部
許多翻譯已與正式版本相去不遠
甚至,還有翻的比正版更高招的!!!

《麥可傑克森-未來的未來演唱會》中
正式發行的藍光及DVD版本
只有對話的部分有翻譯
歌曲是完全沒有字幕的 (各國字幕皆沒有)

而Daryl兄的試映版
居然歌曲部分也有字幕
且還貼心的英文中文並列!!
讓整部片更加有味道!
(英文歌曲中常大量使用簡寫,礙於語言隔閡,常讓人聽不出裡面的意義)





--------------------------------------------------------------------------------

《阿凡達》中經典對白的" I see you "

戲院版本: (憑印象,有誤請指正!)
Jake Sully:『我感覺到妳』
Neytiri:『我感覺到你』

大陸字幕:
Jake Sully:『眼相見』
Neytiri:『心相連』








看完居然不輸給初次的感動!
這句翻的實在是神來一筆!
讓我對網路流傳的版本刮目相看!
希望正式發行的藍光及DVD版本會有所不同 (個人覺得應該不會有什麼改變...)


當然,一切有字幕大師D兄l精選網路各版本的字幕
外加他老兄的修正校對層層把關
品質當然是沒話說
不過網路流傳的試映片品質越來越高已是不爭的事實
希望有賺消費者錢的片商,多多加油
不要被憑一股熱血做字幕的網友比下去阿!!
     
      
舊 2010-03-03, 08:04 PM #1
回應時引用此文章
horse456離線中