|
*停權中*
|
引用:
|
作者mobius797
你的話也是網路流言啊
你怎知不可同日而語裡面的"日"就一定不是指時間?
這裡如果是指太陽不就更奇怪了?
如果是指太陽這句話該如何翻成白話文?
不可同日?難道戰國時代不只一個太陽!?
還請指教
|
夫破人之與破於人也,臣人之與臣於人也,豈可 同日而言之哉!
難道你要把豈可 同日而言,翻譯成在 同一天相提並論嗎?
你現在查到的白話文翻譯,當然都是寫"同一時間"。只因為白話文的"日"主要是代表日期。
而古文裡的日,主要是代表太陽,
破人之與破於人,臣人之與臣於人,代表兩個不同的世界,以太陽(日)來比喻為同一世界或同一環境。
若是古文需要用到同一時間,只要寫成豈可 同時而言之哉即可,並不需用到 同日而言。
所以,教育部的成語辭典,也只有把不可同日而語翻譯成:差別很大,不能相提並論;
並沒有翻譯成:差別很大,不能在同一時間相提並論。
|