瀏覽單個文章
FlyNews
*停權中*
 
FlyNews的大頭照
 

加入日期: Oct 2000
文章: 2,260
引用:
作者mobius797
你的話也是網路流言啊
你怎知不可同日而語裡面的"日"就一定不是指時間?
這裡如果是指太陽不就更奇怪了?
如果是指太陽這句話該如何翻成白話文?
不可同日?難道戰國時代不只一個太陽!?
還請指教

夫破人之與破於人也,臣人之與臣於人也,豈可同日而言之哉!
難道你要把豈可同日而言,翻譯成在同一天相提並論嗎?

你現在查到的白話文翻譯,當然都是寫"同一時間"。只因為白話文的"日"主要是代表日期。

而古文裡的日,主要是代表太陽,
破人之與破於人,臣人之與臣於人,代表兩個不同的世界,以太陽(日)來比喻為同一世界或同一環境。

若是古文需要用到同一時間,只要寫成豈可同時而言之哉即可,並不需用到同日而言。

所以,教育部的成語辭典,也只有把不可同日而語翻譯成:差別很大,不能相提並論;
並沒有翻譯成:差別很大,不能在同一時間相提並論。
舊 2009-11-07, 01:20 AM #37
回應時引用此文章
FlyNews離線中