瀏覽單個文章
無始之初
New Member
 

加入日期: Jan 2008
文章: 1
引用:
作者ayler
我們從小是中文教育, 已經習慣於中文邏輯
現在沒辦法一下子習慣英文邏輯, 那結果有兩種
1. 把中文翻成英文, 在用英文講出來, 或把聽到的英文翻成中文, 在想懂
但問題是沒有辦法很即時反應, 那一般會話的速度非常快

2. 直接英文思考往來, 但畢竟對英文不熟, 剛開始講的很爛
不過慢慢習慣英文後, 就會快與正確到一個對方能接受的程度

速度來說, 方法2快很多, 雖說正確性不如1
除非腦袋中英翻譯的速度, 可以跟上會話速度... 不知練到這個程度, 要多少功夫

如果要能夠順利地在日常生活中與英語系的老外溝通,2.(也就是think in English)這個程度應該是必要的.
坦白講,這絕對是比1.(也就是中<=>英即時轉換)容易許多.

不知道樓主英文程度到哪,所以就以我自己的經驗來談:
我是從國中才跟著學校課程開始學英文.
除了學校英語課程以外,剛開始,我每天用心地投入1~2小時,從大家說英語開始,認真紮實地一字一句去跟著朗讀(read aloud);
等到覺得可以跟上節目的速度後,開始加聽空中英語教室,而且同樣地,也要認真紮實地一字一句去跟著朗讀(read aloud);
等到覺得自己也可以完全跟上空中英語教室的速度後,當時我就開始嘗試離開這些教學節目,看看聽聽真實生活中的英語(以當時來講,我是聽ICRT,而現在的英語資源遠比當時豐富,選擇就更多了),並看看自己能跟上到哪邊.

對了,我上高中後,玩的PC Game也都是英文的,當時最著名的就是Ultima系列,另外還有Space Quest(主角是Buck Roger),這些都是RPG式的PC Game,裡面會有很多任務要過,如果要順利過完這些任務,就一定要看動裡面的英文.
這些PC Game裡面,都是很pure的English,當漸漸從『查字典』到『懂內文』的過程中,你會更習慣英語的思考方式.

以現在來講,當需要講英語時,我已經習慣自動切換思考方式到think in English;
如果要我用(中文思考=>即時翻譯成英文)這種方式來講英文,我反而會覺得不習慣.
我是覺得,除非是要做那種藉著即時英語/中文翻譯為業的,才會需要很熟練中<=>英即時轉換.

所以當電視上看到那種在重大場合上,能夠『即時且達意』地轉譯中英文(甚至多國語言)的,我真的是非常佩服.
 
__________________
算了,是時候該離開PCDVD了.
祝PCVDV及所有網友未來一切順利.
 
舊 2009-09-21, 09:18 PM #56
回應時引用此文章
無始之初離線中