|
Regular Member
|
我看病的中醫也是用中文,
而且病徵的描述,
患者的感覺,
應該還是用彼此慣用的語言描述,
病例的紀錄應該也是如此,
畢竟用不同文化的文字語言來描述,
"精確度"還是差了ㄧ點,
台灣對於醫學專業語彙的中文化,
也要再加強,
否則同樣ㄧ件事A醫生,B醫生的解釋都不ㄧ樣
病患要聽誰的?
前面有網兄說病歷中文化,"病患也看不懂",所以沒必要
非常不認同,
假如病人想要"懂"呢?
引用:
|
作者sazabijiang
但是我去中醫院看病, 病例就是用中文...
要把中醫用語翻譯成英文也是蠻困難的..
|
|