引用:
作者jasonec
香港字幕不見得全不好,不過香港字幕"常"夾雜港式口語文字是不爭的事實。
而香港朋友侷限於常使用口語文字,造成[普遍地]標準文字遣詞運用能力衰退,是我個人強烈的感覺。
|
的確,香港中文字幕常夾港式口語,讓其他地區的人不容易懂,這在外國片的中文字幕中
大概會占有 1%到5%的比例,需要臺灣的翻譯來對照才能懂,但是我要說的是翻譯精準
的問題,意思譯得對不對才是最重要的不是嗎?如果意思翻譯錯了,用標準國語的字幕也
還是不對,不是嗎?我發文的意思是不要不管不顧全然排斥香港中文字幕,若非我自己找
到這個臺灣翻譯錯誤的實例,我也是一直只要看臺灣字幕的。以包容的心態互相借鑒,互
相學習才比較好。