引用:
作者monei
我手上有《艾蜜莉的異想世界》dvd 是大陸版,號稱同時加了臺灣三區中文字幕和香港三區中文字幕,我發現有個地方翻譯得不同,就是說到咖啡店老闆娘怎麽跛脚了的那段,香港翻譯的是 他男朋友在她上場表演前說分手,結果她表演的時候從馬上摔下萊。臺灣的翻譯是,鬆手和放手,弄得好像是表演前那個人放手弄得她摔跤。我看了英文字幕用的是drop,drop一般不用來說男女朋友誰甩誰,dump才是。但是從整體上看英文字幕,又的確是像說她在表演前男友說分手。
|
我看了看英文,她的男友是空中飞人,她是骑马表演者,按说他们两个不会有一起表演而且由于他的放手而造成她摔倒的状况。所以我猜測香港的翻譯是正確是,就是她男友和她說
分手.
問題得到解决了,
已經請教過在法國畱學的網友,香港的翻譯是正確的,大意:
對白大意是說,男友在這女人即將上場表演之際,提出分手,結果害得這可憐女人,心神恍惚,連馬兒也受影響而糊裡糊塗。就這樣,連人帶馬摔倒,人還被馬壓在下麵。就這樣跛了。唉,可憐哪!