引用:
|
作者totorochen
i can't agree with you anymore
|
http://hoyi.pixnet.net/blog/post/5154638
關於現在常被開玩笑式寫成「我不能同意你更多」,但中文實應譯成「我非常同意你(的看法/說法)」者,它的原文句子應該是長成這樣的:
(這是正確的寫法)I can't agree with you more.
(這也是正確的寫法)I can't agree with you any more. 不過,any放在這裡修飾more,儘管在文法上沒有錯,但在語意上難免畫蛇添足之嫌,而且......
最後,這是也是最常見、但卻絕對錯誤的一種:
(錯誤的寫法)I can't agree with you ANYMORE. 蓋anymore是副詞,意為「再也不...」。換句話說,這句話倒是真正的否定:「我再也沒辦法同意你了」。整個句子裡面根本和原先的"more"意義完全打不著關係,請不要再誤用這種寫法,會造成溝通上的困擾滴!
報告完畢