|
*停權中*
|
引用:
|
作者netor
說到翻譯,日本有位諾貝爾化學獎得主,除了將該領域的外文書翻成日文以方便日本的讀者外,還用日文撰寫該領域的入門等書籍。(請注意,是用日文寫,寫跟翻譯有很大的不同,用日文,也就是他們的母語,閱讀、思考等方面較能吸收。)
(以上因我非理科,不是很確定那日本人是不是得化學獎,只記得是理科方面的。還請賜正。)
但國內的諾貝爾獎得主不知有沒有翻譯或者用中文撰寫什麼著作以提攜後進?
另外,個人覺得知識、文化等等跟所使用的語文沒關係,不是用英(外)文就表示比較有文化,水準比較高。
好像太嚴肅了...
|
這是民族性問題
一般來說,民族性較強的國家很多都是如此,都會強調要用自國語言或格式
亞洲大概只有日本,歐洲有很多國家都是如此,
我聽過一個歐洲國家對英文很反感,法國
台灣?
會中文,會廣東話,會福建話.......都沒用
會英文才是王道
|