引用:
作者monei
pussy 直接翻譯成 陰戶 會更好,這個拉皮肉生意的人把人體很器官化,
如果翻譯成 騷穴,會覺得有點修飾過度。如果不是從頭看電影,而是直接
看這一段,乍一看會不知道這是什麽意思,要反應個一秒才會懂。同樣的,
dick 可以翻譯成****,小弟弟,老二之類的,但是如果翻譯成 ***棒,也要
人反應個一兩秒吧。dick翻成小弟弟,老二這種通俗叫法大家一聽就懂。
可是陰戶沒有類似的通俗叫法,此處直接翻譯我覺得更好,騷穴修飾過度了。
以上是我的想法,和大家商討。
另外,這是哪部片子?
|
那一段叫賣是屬於比較搞笑的,所以我覺得翻成「騷穴」會比「陰戶」來得有趣。
反正字幕可以隨各人喜好來修改。
這部片子是Robert Rodriguez導演的《惡夜追殺令》(From Dusk Till Dawn)。