引用:
|
作者cpusocket
雙官方語國家的加拿大,也不過英、法語,回到台灣聽要一站聽4 種語言,
還沒說完就到下一站了,實在有夠離譜,官方語加上英語不但夠用,也有國際性,
硬是要加上台語跟客家語,實在沒有必要!(廣東話、潮州話、原住民語->至少有10種吧?)
這種一次重複用相同語系,不同發音的方式才叫人聽了難過勒∼∼∼
不知道北京的電聯車要不要用250種方言來讓全國民眾聽阿,
然後大聲的說咱們不但有國際性,還有人權,更能照顧全國各個民族 ∼!@#$%︿&*(
什麼跟什麼??? 
|
其實你說到一個重點了,中國各地方言可能多達你所說的「250種」,
所以才會有「普通話」做為各地人民的溝通媒介。
不然中國官方就要製作多達「250種」方言
這實在很多,很雜。
香港,在許多的設施廣播都會使用「普通話」、「粵語」及「英文」
這是一種尊重各類使用者的方式,也是讓各類使用者更容易了解資訊的方式。
以台灣西部幹線為例
你可以想想,搭火車時,會不會碰到年齡比較大的族群呢?
他們有些可能只聽得懂「台語」或者「客家話」
而台鐵在各站點的站名標示是非常差,常常旅客不知道這是哪一站了。
這時若可以讓這些年長族群用聽的就了解他/她的目的站是否到了,
這不是很好嗎?!
我認同你所提到的「官方語加上英語不但夠用」這句話,
但前提是使用於「文字」的資訊上。
所有的資訊系統重點不是為了「國際化」,
而是讓使用者更容易的掌握他/她們要的資訊。